Mai * 6

Thai language section, ask your language questions here.
Post Reply
User avatar
richard
Deceased
Deceased
Posts: 8780
Joined: Tue Feb 18, 2003 1:59 pm
Location: Wherever I am today

Mai * 6

Post by richard »

Anybody know the translation of the phrase where Mai is used several times and each word is dependent on the tone?
RICHARD OF LOXLEY

It’s none of my business what people say and think of me. I am what I am and do what I do. I expect nothing and accept everything. It makes life so much easier.
User avatar
pharvey
Moderator
Moderator
Posts: 13862
Joined: Sat Aug 29, 2009 10:21 am
Location: Sir Fynwy - God's Country

Re: Mai * 6

Post by pharvey »

richard wrote:Anybody know the translation of the phrase where Mai is used several times and each word is dependent on the tone?
Apparently it is "New wood doesn't burn does it?" - http://www.learningthai.com/tones/index.html
:cheers: :cheers:

"Doesn't" and "Does" being so damn close certainly explains a few things :D :D

Always thought it was "The white man eats white rice" :shock: where the **** I got that from I'll never know :oops:
"Hope is a good thing, maybe the best of things" - Yma o Hyd.
User avatar
richard
Deceased
Deceased
Posts: 8780
Joined: Tue Feb 18, 2003 1:59 pm
Location: Wherever I am today

Re: Mai * 6

Post by richard »

Thanks PH

Somebody was telling me how difficult it is for a Thai to learn English which I'm sure it is

Her example was:

The bandage was wound around the wound.
He could lead if he would get the lead out.
The soldier decided to desert his dessert in the dessert.
When shot at, the dove dove into the bushes.
RICHARD OF LOXLEY

It’s none of my business what people say and think of me. I am what I am and do what I do. I expect nothing and accept everything. It makes life so much easier.
HuntingTigers
Specialist
Specialist
Posts: 144
Joined: Sat Oct 24, 2009 9:46 pm
Location: Manchester, England

Re: Mai * 6

Post by HuntingTigers »

richard wrote:Anybody know the translation of the phrase where Mai is used several times and each word is dependent on the tone?
mai [mid tone] = mile
mai [low tone] = new
mai [falling tone] = no, to burn
mai [high tone] = ....., right?
mai [rising tone] = silk

Not quite an answer to your question richard but I got the above from 'Thai For Beginners' by Benjawan Poomsan Becker p.12. However, whilst there is no mention above of 'wood' as in the phrase, "New wood doesn't burn does it?", [source: pharvey's post], there is a reference in Jumbo Thai English Dictionary 4th Ed that "mai" [high tone with emphasis], means 'wood'.

It would thus appear, that it is not only the tone but in addition the duration of the word that provides the meaning. I wonder if context has anything to do with it? - I suspect it has.

Hope that helped.
HT
:cheers:
It may be rubbish - but by golly it's British rubbish.
User avatar
PeteC
Moderator
Moderator
Posts: 30092
Joined: Tue Mar 23, 2004 7:58 am
Location: All Blacks training camp

Re: Mai * 6

Post by PeteC »

I have a feeling the mai for mile is one of those borrowed and mispronounced English words as there may be no real Thai word for mile. Similar to iceateem for ice cream. Pete :cheers:
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
User avatar
redzonerocker
Rock Star
Rock Star
Posts: 4777
Joined: Mon Apr 02, 2007 3:55 pm
Location: England

Re: Mai * 6

Post by redzonerocker »

richard wrote:
The bandage was wound around the wound.
He could lead if he would get the lead out.
The soldier decided to desert his dessert in the dessert.
When shot at, the dove dove into the bushes.
:shock: :shock: :shock: :D

quite tough, though should have thought it through & been more thorough!! :wink:
Remember, no one can make you feel inferior without your consent.
User avatar
margaretcarnes
Rock Star
Rock Star
Posts: 4172
Joined: Wed Jan 02, 2008 8:28 am
Location: The Rhubarb Triangle

Re: Mai * 6

Post by margaretcarnes »

prcscct wrote:I have a feeling the mai for mile is one of those borrowed and mispronounced English words as there may be no real Thai word for mile. Similar to iceateem for ice cream. Pete :cheers:
That sounds feasible Pete - I'm guessing that before kilometres there was an original Thai measure used?
But why is it that Thais seem to have trouble pronouncing the 'i' in an English word? For example, for 'mince' - they say 'mine' Whereas when the 'i' is after a hard consonant there is no problem - eg 'Jit'.
A sprout is for life - not just for Christmas.
User avatar
PeteC
Moderator
Moderator
Posts: 30092
Joined: Tue Mar 23, 2004 7:58 am
Location: All Blacks training camp

Re: Mai * 6

Post by PeteC »

margaretcarnes wrote:That sounds feasible Pete - I'm guessing that before kilometres there was an original Thai measure used?.....
Prepare to be totally confused. :shock: :shock: Pete :cheers:

http://www.eppo.go.th/ref/UNIT-T-M.html
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
User avatar
pharvey
Moderator
Moderator
Posts: 13862
Joined: Sat Aug 29, 2009 10:21 am
Location: Sir Fynwy - God's Country

Re: Mai * 6

Post by pharvey »

Actuall that's useful Pete - Cheers :cheers:
"Hope is a good thing, maybe the best of things" - Yma o Hyd.
User avatar
bozzman101
Guru
Guru
Posts: 669
Joined: Sun Nov 05, 2006 9:47 pm
Location: urainus

Re: Mai * 6

Post by bozzman101 »

2 catty 1 chang would this equivlent in english 2 2 ladies with 1 chang beer large of course !!!!!!!!
Once you go Asian you will never go Caucasian !!
User avatar
Roel
Guru
Guru
Posts: 975
Joined: Tue Jun 26, 2007 10:21 am
Location: Phuket

Re: Mai * 6

Post by Roel »

From http://www.learningthai.com/

Does not give a translation but the order is:
wood - new - not - burn - correct?

The last mai is also the Thai word for silk but here it means, quote from the website:
"particle used to turn a statement into a question, similar to a question mark"
Attachments
Maimaimaimaimai.JPG
Maimaimaimaimai.JPG (99.69 KiB) Viewed 1609 times
We are all living in 'the good old days' of the future.
User avatar
Korkenzieher
Guru
Guru
Posts: 983
Joined: Fri Mar 28, 2008 4:45 am
Location: Hua Hin.

Re: Mai * 6

Post by Korkenzieher »

Roel,

BPB has that last syllable as มั้ย in my copy.

So are they talking about the same thing? I'd expect wood and silk to occupy the same position in the sentence, and that said, I'd expect the 'correct?' to be the last syllable but there is a clear difference, and maybe this is what has given rise to the confusion.

Kz
Had enough of the trolls. Going to sleep. I may be some time....
User avatar
margaretcarnes
Rock Star
Rock Star
Posts: 4172
Joined: Wed Jan 02, 2008 8:28 am
Location: The Rhubarb Triangle

Re: Mai * 6

Post by margaretcarnes »

prcscct wrote:
margaretcarnes wrote:That sounds feasible Pete - I'm guessing that before kilometres there was an original Thai measure used?.....
Prepare to be totally confused. :shock: :shock: Pete :cheers:

http://www.eppo.go.th/ref/UNIT-T-M.html
Oooooh boy - well at least they allowed a good few years for the transition from Thai to metric! :?
A sprout is for life - not just for Christmas.
User avatar
Roel
Guru
Guru
Posts: 975
Joined: Tue Jun 26, 2007 10:21 am
Location: Phuket

Re: Mai * 6

Post by Roel »

Korkenzieher,

Thai2English gives for ไหม silk and as second meaning, the "particle used to turn a statement into a question, similar to a question mark" whereas มั้ย only carries the last meaning.

So I asked our Guest Relations Manager who is pretty good at languages what is the difference and she says that the first spelling is correct and the second is not but for some unknown reason many Thais use both spellings.

So one would expect that governamental publications, newspapers, etcetera use the (correct) first spelling whereas others might use both. Don't know if that is the case though. Besides my Thai-Dutch dictionary does not mention มั้ย at all.

Found it. Thai-language.com seems to confirm the above:
Attachments
mai.JPG
mai.JPG (23.96 KiB) Viewed 1454 times
We are all living in 'the good old days' of the future.
User avatar
Bamboo Grove
Moderator
Moderator
Posts: 5280
Joined: Mon Jan 13, 2003 12:59 pm
Location: Macau, China

Re: Mai * 6

Post by Bamboo Grove »

As it says in your attachment, Roel, มั้ย is colloquial and used in written language more in stories of different magazines. It's originals are probably in Bangkok accent, which has spread around. If I remember correctly, it's the same with he/she (sometimes used to mean "I" as well) เขา and เค้า [variation of เขา , a pronoun used for the 1st person or 3rd person when speaking of oneself or someone in an informal, cute way
Post Reply