Thai Word of the Day?
Spot on lomuamart. A written bill (often presented on a tray or in a book) as opposed to someone simply counting empty plates and bottles on your table and telling you how much you have to pay for that.
And with regard to kep dtang duay. The "duay" means "also" as BaaBaa said, but it does not mean "I have my bill as well". It means "collect the money too" (apart from cooking and serving).
Finally the ashtray. There is no "ki" in this word.
Tee kia booree
Kia means to remove, throw away, discard.
And with regard to kep dtang duay. The "duay" means "also" as BaaBaa said, but it does not mean "I have my bill as well". It means "collect the money too" (apart from cooking and serving).
Finally the ashtray. There is no "ki" in this word.
Tee kia booree
Kia means to remove, throw away, discard.
We are all living in 'the good old days' of the future.
Some things about the word "Jai' (heart). Just a very small list. I think there are more than 20-25 different definitions and ways of using it. Pete
In the Thai language, Jai means "heart". If you listen to conversations among Thais you will hear this word several times each day, and you will see the word used frequently in advertising campaigns. It is usually used as part of a phrase to reflect "relationship" or "humanity". It is so entrenched in the Thai culture, an understanding of jai is essential for successful management and supervision in Thailand. Let's see how some examples of these frequent "jai" phrases.
Nam jai
Nam jai directly translates as "Water from the heart" (Nam = water). It refers to a kind, generous person, who thinks about the other person. Nam jai is one of the strong values by which Thai people judge each other. If you are perceived as mai mee nam jai (lack of nam jai), you are in trouble because people will not cooperate with you. Here are some examples of nam jai.
A boss assigns extra work to her secretary. The secretary works very hard on the assignment with her boss late into the night. At the end of the night, the boss gives her secretary a ride home even though her residence is in a different direction. The next day, the secretary chats with her colleagues and they will admire the boss since she has demonstrated nam jai!
A sales manager works side by side with his sales team on a special project at the office. They work till late evening. It's about dinnertime, and everyone is still busily engaged on the project. The sales manager decides to order a pizza delivery for his team and pay with his own money. Again, the next day the sales team will say that the boss has big nam jai!
A boss spends time with his family in Chiangmai for the Songkran holiday. He buys snacks and eats from Changmai and brings then back to work after his holiday for his staff to enjoy. The boss is full of nam jai!
Management lays off staff and pays severance pay according to the labor law. The staff will say that management does not have nam jai since the laid off staff were loyal and worked very hard in the past.
Frequent nam jai can be boon koon (reciprocating a debt of kindness). When a Thai is bonded to boon koon, then they must reciprocate in the future.
Hen jai
Hen jai means "sympathy". (Hen = see). Hen jai is use to describe the humanism of a person. Hen jai can use together with nam jai. Some examples follow:
The board meeting starts in the next ten minutes, but the boss sees his secretary frantically sorting documents and he knows that she cannot finish on time. The boss hen jai and jumps in to help his secretary with sorting the material. The secretary thanks her boss for his nam jai.
A company has to cut costs and top management decide to cut their own salaries 50% instead of laying off 10% of their staff, They hen jai those who have less opportunity.
Jai dum
Jai dum is a cruel lack of humanity (dum = black). In Thailand, as in many other cultures, the color black has negative associations as black is quite literally the "full lack of light". Again here are some examples of Jai dum.
The boss sees that sales performance is far behind the target. He orders his team to work 7 days a week for the next 6 months. The sales team will gossip among themselves that this boss is jai dum.
A restaurant manager does not allow his staff to give left-over food to the street dogs. His concern is the customer as he feels the dogs will hang around restaurant and disturb the customers. However he does not think of the feelings of his staff, and how a compromise can be reached. The staff will gossip that the boss is big jai dum.
Jai boon
Jai boon means "generous" and "full of merit". Someone who is jai boon gives away or donates what they have to others (Boon = "merit", reflecting the Thai Bhuddist custom of "merit making" in this life for the afterlife by doing "good works" and providing alms to monks). When people donate goods or money to people who have been severely affected by a natural disaster, they are called kon jai boon (kon = "human" or "people").
Some organizations in Thailand link jai boon with marketing. For example one oil company regularly donates a small amount of money for every litre of fuel purchased by their customers to social causes and charities.
Sabai jai
Sabai means "laid back", "easy going", or "comfortable". The term Sabai jai is often used in advertising slogan or body copy. It is one of the most highly valued rated product or service attributes, and you will see it in many advertisments in most media throughout Thailand. Several companies incorporate the term in their product brand names. For example, "Sabai jai loan" is a highly advertised financial service from the Thai Military Bank. Another example is "Home Sabai Sabai" from Land & House. There is a motto that say "Sabai jai krue Thai tae (Sabai jai is the true Thai).
Jai is one of the most important conepts for foreign bosses to understand when they commence working in Thailand. The traditional Western work ethic is often very pragmatic and business-like, but this culture can be misinterpreted by Thais as jai dum. To be hen jai does not take a lot as I have shown - just a closer understanding of the culture of Thais.
If you have read this far I hope you can say "..Ah ha, I've got it!..." We call this kao jai (understanding).
Kriengsak Niratpattanasai
DBS Thai Danu Bank, Bangkok, Thailand
In the Thai language, Jai means "heart". If you listen to conversations among Thais you will hear this word several times each day, and you will see the word used frequently in advertising campaigns. It is usually used as part of a phrase to reflect "relationship" or "humanity". It is so entrenched in the Thai culture, an understanding of jai is essential for successful management and supervision in Thailand. Let's see how some examples of these frequent "jai" phrases.
Nam jai
Nam jai directly translates as "Water from the heart" (Nam = water). It refers to a kind, generous person, who thinks about the other person. Nam jai is one of the strong values by which Thai people judge each other. If you are perceived as mai mee nam jai (lack of nam jai), you are in trouble because people will not cooperate with you. Here are some examples of nam jai.
A boss assigns extra work to her secretary. The secretary works very hard on the assignment with her boss late into the night. At the end of the night, the boss gives her secretary a ride home even though her residence is in a different direction. The next day, the secretary chats with her colleagues and they will admire the boss since she has demonstrated nam jai!
A sales manager works side by side with his sales team on a special project at the office. They work till late evening. It's about dinnertime, and everyone is still busily engaged on the project. The sales manager decides to order a pizza delivery for his team and pay with his own money. Again, the next day the sales team will say that the boss has big nam jai!
A boss spends time with his family in Chiangmai for the Songkran holiday. He buys snacks and eats from Changmai and brings then back to work after his holiday for his staff to enjoy. The boss is full of nam jai!
Management lays off staff and pays severance pay according to the labor law. The staff will say that management does not have nam jai since the laid off staff were loyal and worked very hard in the past.
Frequent nam jai can be boon koon (reciprocating a debt of kindness). When a Thai is bonded to boon koon, then they must reciprocate in the future.
Hen jai
Hen jai means "sympathy". (Hen = see). Hen jai is use to describe the humanism of a person. Hen jai can use together with nam jai. Some examples follow:
The board meeting starts in the next ten minutes, but the boss sees his secretary frantically sorting documents and he knows that she cannot finish on time. The boss hen jai and jumps in to help his secretary with sorting the material. The secretary thanks her boss for his nam jai.
A company has to cut costs and top management decide to cut their own salaries 50% instead of laying off 10% of their staff, They hen jai those who have less opportunity.
Jai dum
Jai dum is a cruel lack of humanity (dum = black). In Thailand, as in many other cultures, the color black has negative associations as black is quite literally the "full lack of light". Again here are some examples of Jai dum.
The boss sees that sales performance is far behind the target. He orders his team to work 7 days a week for the next 6 months. The sales team will gossip among themselves that this boss is jai dum.
A restaurant manager does not allow his staff to give left-over food to the street dogs. His concern is the customer as he feels the dogs will hang around restaurant and disturb the customers. However he does not think of the feelings of his staff, and how a compromise can be reached. The staff will gossip that the boss is big jai dum.
Jai boon
Jai boon means "generous" and "full of merit". Someone who is jai boon gives away or donates what they have to others (Boon = "merit", reflecting the Thai Bhuddist custom of "merit making" in this life for the afterlife by doing "good works" and providing alms to monks). When people donate goods or money to people who have been severely affected by a natural disaster, they are called kon jai boon (kon = "human" or "people").
Some organizations in Thailand link jai boon with marketing. For example one oil company regularly donates a small amount of money for every litre of fuel purchased by their customers to social causes and charities.
Sabai jai
Sabai means "laid back", "easy going", or "comfortable". The term Sabai jai is often used in advertising slogan or body copy. It is one of the most highly valued rated product or service attributes, and you will see it in many advertisments in most media throughout Thailand. Several companies incorporate the term in their product brand names. For example, "Sabai jai loan" is a highly advertised financial service from the Thai Military Bank. Another example is "Home Sabai Sabai" from Land & House. There is a motto that say "Sabai jai krue Thai tae (Sabai jai is the true Thai).
Jai is one of the most important conepts for foreign bosses to understand when they commence working in Thailand. The traditional Western work ethic is often very pragmatic and business-like, but this culture can be misinterpreted by Thais as jai dum. To be hen jai does not take a lot as I have shown - just a closer understanding of the culture of Thais.
If you have read this far I hope you can say "..Ah ha, I've got it!..." We call this kao jai (understanding).
Kriengsak Niratpattanasai
DBS Thai Danu Bank, Bangkok, Thailand
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
WOW, was I ever wrong..."20-25 'jai' phrases..." Try 743+ See below link. I knew I saw a book here in the past about this, and this must be it. You can browse more 'Jai' phrases from the link at the bottom of the book page. Pete
http://www.thaihearttalk.info/
http://www.thaihearttalk.info/
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
- bluezephyr
- Professional
- Posts: 291
- Joined: Tue Sep 23, 2008 1:15 am
- Location: Norwich, Norfolk, England
Mai ow Khup, Pom Ki Neow
Blue, if I'm not mistaken this means, no thank you, I'm a cheep charlie, Johnny no cash, miserable git
Happy are those who dream dreams that come true.
- bluezephyr
- Professional
- Posts: 291
- Joined: Tue Sep 23, 2008 1:15 am
- Location: Norwich, Norfolk, England
Re: Mai ow Khup, Pom Ki Neow
It doesnt mean Jai-Heart Dii-Good?raphoedon wrote:Blue, if I'm not mistaken this means, no thank you, I'm a cheep charlie, Johnny no cash, miserable git
Mai ow Khup, Pom Ki Neow :)
- Randy Cornhole
- Rock Star
- Posts: 3701
- Joined: Sun Feb 27, 2005 5:01 pm
- Location: London
- Contact:
jai dee = 'good heart'
dee jai = 'happy'
Also in the heart/jai family ...
Believe in - chua jai - เชื่อใจ
Hurt (emotionally) - jep jai - เจ็บใจ
Honest, sincere - jing jai - จริงใจ
Happy, glad - dee jai - ดีใจ
Worried - gluum jai - กลุ้มใจ
Concerned - nuk jai - หนักใจ
Understand - khao jai - เข้าใจ
Considerate - graeng jai - เกรงใจ
Confident - mun jai - มั่นใจ
Sure - nae jai - แน่ใจ
Deceive, cheat - nork jai - นอกใจ
Proud - puum jai - ภูมิใจ
Surprised - blaek jai - แปลกใจ
Shocked - dtok jai - ตกใจ
Sorry - sia jai - เสียใจ
Sad, sorrow - sao jai - เศร้าใจ
Interested - son jai - สนใจ
Trust - wai jai - ไว้ใจ
Decide - dutsin jai - ตัดสินใจ
Impressed - bpratup jai - ประทับใจ
Willing - dtem jai - เต็มใจ
Relieved - bao jai - เบาใจ
Feel wronged, peevish - noi jai - น้อยใจ
Satisfied - por jai - พอใจ
Content - sabai jai - สบายใจ
Discouraged - tor jai - ท้อใจ
Thankful, grateful - khorp jai - ขอบใจ
Force oneself - kaeng jai - แข็งใจ
At one's wits end - jon jai - จนใจ
Take care of somebody - ao jai - เอาใจ
Selfish - ao jai dtua eng - เอาใจตัวเอง
dee jai = 'happy'
Also in the heart/jai family ...
Believe in - chua jai - เชื่อใจ
Hurt (emotionally) - jep jai - เจ็บใจ
Honest, sincere - jing jai - จริงใจ
Happy, glad - dee jai - ดีใจ
Worried - gluum jai - กลุ้มใจ
Concerned - nuk jai - หนักใจ
Understand - khao jai - เข้าใจ
Considerate - graeng jai - เกรงใจ
Confident - mun jai - มั่นใจ
Sure - nae jai - แน่ใจ
Deceive, cheat - nork jai - นอกใจ
Proud - puum jai - ภูมิใจ
Surprised - blaek jai - แปลกใจ
Shocked - dtok jai - ตกใจ
Sorry - sia jai - เสียใจ
Sad, sorrow - sao jai - เศร้าใจ
Interested - son jai - สนใจ
Trust - wai jai - ไว้ใจ
Decide - dutsin jai - ตัดสินใจ
Impressed - bpratup jai - ประทับใจ
Willing - dtem jai - เต็มใจ
Relieved - bao jai - เบาใจ
Feel wronged, peevish - noi jai - น้อยใจ
Satisfied - por jai - พอใจ
Content - sabai jai - สบายใจ
Discouraged - tor jai - ท้อใจ
Thankful, grateful - khorp jai - ขอบใจ
Force oneself - kaeng jai - แข็งใจ
At one's wits end - jon jai - จนใจ
Take care of somebody - ao jai - เอาใจ
Selfish - ao jai dtua eng - เอาใจตัวเอง
Who is the happier man, he who has braved the storm of life and lived or he who has stayed securely on shore and merely existed? - Hunter S Thompson
There's also 'Unfaithful - Lai jai - หลายใจ'buksida wrote:Deceive, cheat - nork jai - นอกใจ
They are close but I think the difference between them is that 'nork jai' is used for people that are in love with someone but goes off sometimes and is sneaky/doesn't want to get caught, and if they are, then they are sorry/remorseful. For someone in a serious relationship that "Wanders".
'Lai jai' I think is used for people that like to 'show off' how many partners they have, married or not, and have lots of lovers, like it was a trophy to hold up high and don't care. Doesn't want to have a relationship with anyone etc.
I think that's why, as a tourist, you are more likely to hear 'lai jai' than 'nork jai', it has more negative connotations.
That's what I hear, could be wrong, but would need someone like Mr Roel to confirm.
Edit: Type-Os
Resolve dissolves in alcohol
- bozzman101
- Guru
- Posts: 669
- Joined: Sun Nov 05, 2006 9:47 pm
- Location: urainus
spitfire wrote:
Anyway, I like to join the discussion/observations.
Translating both words literally sheds a light:
laai jai - หลายใจ = many hearts
whereas
nork jai - นอกใจ = outside (the) heart (or mind)
So I agree that laai jai applies to a "womanizer" (or more popular: a butterfly) but in that case it does not mean unfaithful in a sense of "betraying" another partner.
Nork jai definitely means unfaithful but you can use it for disloyal as well. An employer might fire an employee because he or she is nork jai.
Too much honour there! I am only above average interested in languages in general as a hobby. Besides I happen to know Khun Buksida personally and his Thai is excellent, probably better than mine. But if you want to appoint authority to someone in linguistic matters look for a "half-child".but would need someone like Mr Roel to confirm.
Anyway, I like to join the discussion/observations.
Translating both words literally sheds a light:
laai jai - หลายใจ = many hearts
whereas
nork jai - นอกใจ = outside (the) heart (or mind)
So I agree that laai jai applies to a "womanizer" (or more popular: a butterfly) but in that case it does not mean unfaithful in a sense of "betraying" another partner.
Nork jai definitely means unfaithful but you can use it for disloyal as well. An employer might fire an employee because he or she is nork jai.
We are all living in 'the good old days' of the future.
mai ow krup
blue, I was translating your signiture.
mai ow krup, no thank you/I dont want thank you
and pom keeneow, skinflint, cheap charlie, tight c-nt
mai ow krup, no thank you/I dont want thank you
and pom keeneow, skinflint, cheap charlie, tight c-nt
Happy are those who dream dreams that come true.
- bluezephyr
- Professional
- Posts: 291
- Joined: Tue Sep 23, 2008 1:15 am
- Location: Norwich, Norfolk, England
Re: mai ow krup
Understand what ya mean now, Yes It works well on flower sellers and other sellers of Bintabaht tat But said in a jokey fashionraphoedon wrote:blue, I was translating your signiture.
mai ow krup, no thank you/I dont want thank you
and pom keeneow, skinflint, cheap charlie, tight c-nt
Mai ow Khup, Pom Ki Neow :)
- Randy Cornhole
- Rock Star
- Posts: 3701
- Joined: Sun Feb 27, 2005 5:01 pm
- Location: London
- Contact: