Usuful Thai words and idioms
Re: Usuful Thai words and idioms
⇧ The above is really good as we've taken the entire tuk-tuk phrase and broken down the parts so all of it is completely understandable by someone knowing no Thai. Pete
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
Re: Usuful Thai words and idioms
That's the good white rice isn't it?Bamboo Grove wrote:"khao suay" = she pretty = she is pretty.
I know what you mean about the verbs etc BG. A direct translation would sound like Pidgin English.
Last edited by BaaBaa. on Sun Feb 27, 2011 4:32 am, edited 1 time in total.
- Bamboo Grove
- Moderator
- Posts: 5308
- Joined: Mon Jan 13, 2003 12:59 pm
- Location: Macau, China
Re: Usuful Thai words and idioms
Touche, again, BaaBaa. The transliteration doesn't show us that the word "khao" as in rice has a different tone than the "khao" as in she/he or "khao" as in mountain/hill.
Back in Bamboo Grove
http://bamboogrovestories.blogspot.com/
http://bamboogrovestories.blogspot.com/
Re: Usuful Thai words and idioms
I don't have it at hand at the moment but my pocket size Robertson's dictionary does have the tones listed as part of the transliteration. I'll show an example later on today. PeteBamboo Grove wrote:Touche, again, BaaBaa. The transliteration doesn't show us that the word "khao" as in rice has a different tone than the "khao" as in she/he or "khao" as in mountain/hill.
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
Re: Usuful Thai words and idioms
The most annoying for me is Horse and Dog. Having a nearly 3 year old who loves animals, Horses on the field behind and obviously Dogs always about, the sound of Maaaa now just confuses me.Bamboo Grove wrote:Touche, again, BaaBaa. The transliteration doesn't show us that the word "khao" as in rice has a different tone than the "khao" as in she/he or "khao" as in mountain/hill.
Re: Usuful Thai words and idioms
I think I mentioned this one in our earlier thread but if you want to be confused give the following a go: The tiger wearing the shirt is fighting on the mat. Pete
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
Re: Usuful Thai words and idioms
And "New wood doesn't burn does it?"prcscct wrote:I think I mentioned this one in our earlier thread but if you want to be confused give the following a go: The tiger wearing the shirt is fighting on the mat. Pete
- Bamboo Grove
- Moderator
- Posts: 5308
- Joined: Mon Jan 13, 2003 12:59 pm
- Location: Macau, China
Re: Usuful Thai words and idioms
And: who sells chicken eggs?
Back in Bamboo Grove
http://bamboogrovestories.blogspot.com/
http://bamboogrovestories.blogspot.com/
Re: Usuful Thai words and idioms
A primer for Thai tones. Pete
EDIT: If you Google 'youtube thai language' you'll see other useful short videos by the company who made the above. Pete
EDIT: If you Google 'youtube thai language' you'll see other useful short videos by the company who made the above. Pete
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
Re: Usuful Thai words and idioms
kee niaow = "sticky shit" refers to a cheap person (Cheap Chaalie).
khao = rice, hill, white
mai glum (goom) jai = don't worry
sai = left
kwa = right
khao = rice, hill, white
mai glum (goom) jai = don't worry
sai = left
kwa = right
Happiness can't buy money
-
- Professional
- Posts: 343
- Joined: Tue Jul 03, 2007 5:02 pm
- Location: Not always where I want to be?
Re: Usuful Thai words and idioms
Fimi kon: Burning bun
Fimi toot: Flammimg assh**l.
Fimi toot: Flammimg assh**l.
Why is it called 'after dark' when it really is 'after light'?
Re: Usuful Thai words and idioms
Ok, as promised here is something from Robertson's Practical English-Thai Dictionary. Some will disagree but the best portable dictionary I've found, and I stress easily portable, 5 1/2" x 4" x 1" ISBN 974-8206-03-3. Has words transliterated with tonal sounds, and in Thai script. In example:
EGG
(fried eggs) (l)ky! dow
(hard-boiled eggs) (l) ky! (f) dtohm
(soft-boiled eggs) (l) ky! (f) loo-uk
(scrambled eggs) (l) ky! khon! or (l) ky! goo-un
(poached eggs) (l) ky! lawy (h) nahm!
(omelet) (l) Ky! jee-oh
(egg yolk) (l) ky! daang
(egg white) (l) ky! (r) kow
Enjoy your eggs. Pete
EGG
(fried eggs) (l)ky! dow
(hard-boiled eggs) (l) ky! (f) dtohm
(soft-boiled eggs) (l) ky! (f) loo-uk
(scrambled eggs) (l) ky! khon! or (l) ky! goo-un
(poached eggs) (l) ky! lawy (h) nahm!
(omelet) (l) Ky! jee-oh
(egg yolk) (l) ky! daang
(egg white) (l) ky! (r) kow
Enjoy your eggs. Pete
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
- Bamboo Grove
- Moderator
- Posts: 5308
- Joined: Mon Jan 13, 2003 12:59 pm
- Location: Macau, China
Re: Usuful Thai words and idioms
Ok, prcscct, I see what you mean. To my unaccustomed eye it doesn't look too clear, though. I like the pin yin system of Chinese language, where the tone marks are marked above the syllables
hǎifēng (simplified Chinese: 海风; traditional Chinese: 海風, sea breeze); wèndá (simplified Chinese: 问答; traditional Chinese: 問答,
Back in Bamboo Grove
http://bamboogrovestories.blogspot.com/
http://bamboogrovestories.blogspot.com/
Re: Usuful Thai words and idioms
I'll have to look in Asia Books the next time in one to see if any Thai dictionary uses that system with its transliteration. It does look more user friendly, less cluttered and less printing on the pages. They could get more words in the same size book by using it. PeteBamboo Grove wrote:Ok, prcscct, I see what you mean. To my unaccustomed eye it doesn't look too clear, though. I like the pin yin system of Chinese language, where the tone marks are marked above the syllables
hǎifēng (simplified Chinese: 海风; traditional Chinese: 海風, sea breeze); wèndá (simplified Chinese: 问答; traditional Chinese: 問答,
Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. Source
Re: Usuful Thai words and idioms
Thought I'd write a smallish list of the Thai words I use frequently, the transliteration may not be correct as I have never learnt Thai from books so I will try to get it as close as possible to the way you say it...
______= rising tone Italic = High tone Bold = Low tone
(falling tone and all the rest aren't super important in conversation, plus I can't be bothered to figure out which one I use in speech )
Het Pon - Reason
Chai welaa (short e vowel sound) - Spend time
Chai nguen - Spend money
Deeow - 'hang on', 'alright alright'- as in somebody is being impatient and hassling you. This depends on how much you stress the first syllable. If you are being rushed you can emphasize the 'Dee' as in ... ' Okay, DEEow ja set leow' ( alright alright, I'm nearly finished)
Bep nung - One minute. This is actually quite formal (and polite) and is more often than not dismissed for the above.
Lore bep nung dai mai - Can you wait a minute please.
ban Haa(arai) - problem (What is the...?)
Ja bai nai - Where do you want to go? (The 'Ja' is a very short and quick sound as if phonetically saying the two letters together. As soon as you hit that short vowel 'A'
you follow with the next word)
Bai Teeow mai - (Loose translation for 'do you want to go out (*somewhere*)
Mai Keuy - never
Mai Keuy Jer Bep Nee - I've never encountered/met this before. As in use of ' I've never had this much trouble .......before"
Koaw maa yang - Has he come yet?
Tur maa yang - Has she come yet?
Koaw/Tur tung/toong/turng (don't know how to say this damn word in English letters - Baa Baa willl help later) yang - Has he/she reached their destination yet.
Gap Baan Kii Mong - What time are you coming home?
Lerk(g) Tam ngan kii mong - What time do you finish work?
Khrai tor maa - Who called?
Phom tor maa mai na - I will call you again later?
I have to apologise. I thought it would be a nice idea to post some things that I say every day but it's gonna take all day and I can't think of which 'tones' to put things under as I never think about it. I dont think it's much good reading anyway as you don't get the proper sounds.
The ONLY way to speak Thai properly is to submerge yourself with the Thai people. I went 16 years where the only English word I said was when I would meet a foreigner in the town and chat over a beer. At one point I was getting worried I would forget my mother tongue
We are very lucky here. Unknowingly to the 'victim' we can get free Thai lessons every hour of the day by talking to people (basically using them). I have people paying the wife 1000 baht an hour for a farang to do just that.... talk. It comes under 'English Conversation Classes' and they are always full. The guy just talks... then the students talk back and ask questions... then he talks some more and encourages them to ask more questions.
I sit in the local and talk to the old Thai Guy chewing Tabacco. He talks back to me. I ask him more questions. He talks some more. I give him a cigarette.
______= rising tone Italic = High tone Bold = Low tone
(falling tone and all the rest aren't super important in conversation, plus I can't be bothered to figure out which one I use in speech )
Het Pon - Reason
Chai welaa (short e vowel sound) - Spend time
Chai nguen - Spend money
Deeow - 'hang on', 'alright alright'- as in somebody is being impatient and hassling you. This depends on how much you stress the first syllable. If you are being rushed you can emphasize the 'Dee' as in ... ' Okay, DEEow ja set leow' ( alright alright, I'm nearly finished)
Bep nung - One minute. This is actually quite formal (and polite) and is more often than not dismissed for the above.
Lore bep nung dai mai - Can you wait a minute please.
ban Haa(arai) - problem (What is the...?)
Ja bai nai - Where do you want to go? (The 'Ja' is a very short and quick sound as if phonetically saying the two letters together. As soon as you hit that short vowel 'A'
you follow with the next word)
Bai Teeow mai - (Loose translation for 'do you want to go out (*somewhere*)
Mai Keuy - never
Mai Keuy Jer Bep Nee - I've never encountered/met this before. As in use of ' I've never had this much trouble .......before"
Koaw maa yang - Has he come yet?
Tur maa yang - Has she come yet?
Koaw/Tur tung/toong/turng (don't know how to say this damn word in English letters - Baa Baa willl help later) yang - Has he/she reached their destination yet.
Gap Baan Kii Mong - What time are you coming home?
Lerk(g) Tam ngan kii mong - What time do you finish work?
Khrai tor maa - Who called?
Phom tor maa mai na - I will call you again later?
I have to apologise. I thought it would be a nice idea to post some things that I say every day but it's gonna take all day and I can't think of which 'tones' to put things under as I never think about it. I dont think it's much good reading anyway as you don't get the proper sounds.
The ONLY way to speak Thai properly is to submerge yourself with the Thai people. I went 16 years where the only English word I said was when I would meet a foreigner in the town and chat over a beer. At one point I was getting worried I would forget my mother tongue
We are very lucky here. Unknowingly to the 'victim' we can get free Thai lessons every hour of the day by talking to people (basically using them). I have people paying the wife 1000 baht an hour for a farang to do just that.... talk. It comes under 'English Conversation Classes' and they are always full. The guy just talks... then the students talk back and ask questions... then he talks some more and encourages them to ask more questions.
I sit in the local and talk to the old Thai Guy chewing Tabacco. He talks back to me. I ask him more questions. He talks some more. I give him a cigarette.
If it's within arms reach, there's nothing to worry about!!