Just to clarify Randy's post (and I'm almost certainly no more of an expert then he is...!) - 'jing' means 'true' or 'really'; the repetition simply reinforces it (which is why you see 'same-same on so many t-shirts). As far as I'm aware jing jing can be said as a serious confirmation of something you've already said (yes, really) or as a query of something that has been said by someone else (really?), depending on the tone.
Sometimes jing can be used for emphasis at the end of the sentence, don't know if Thais do it but I do and they seem to get my point (or maybe they think I'm nuts but are too polite to say so!).
Sorry to be pedantic but surely the last word is nok and that means the word bird comes at the end...?
The first word is gin which means eat. So whatever the middle word is, it would translate to 'eat poo bird'
Thai grammar places adjectives after the noun.
"Baan si daeng" = house red, so kee nok is poop bird to them but bird shite to us. Lots of languages do this e.g. French "maison blanche" = white house, but English generally does not.
You've now started a wonderful debate in the BB household, and they want to know who is the other crazy person having this discussion with me.
I am reliably informed that the first word Gin remains constant, so the first word of the translation is eat. The second and third words are reversed ie the ki (poo) moves to the end and nok {bird} moves to the middle.